投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

前後期西的承展以智蒙塾初步年中的五名例(9)

来源:热带地理 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-03
作者:网站采编
关键词:
摘要:由於原著的關係,不得不在《智環啓蒙》中介紹climate這一概念的理雅各發現了術語上的混亂,對術語進行梳理也就是順理成章的事了。理雅各把climate作爲

由於原著的關係,不得不在《智環啓蒙》中介紹climate這一概念的理雅各發現了術語上的混亂,對術語進行梳理也就是順理成章的事了。理雅各把climate作爲五帶中具有特定氣候的地域譯成“寒暑道”,而將五帶分别譯爲“熱帶、温帶、寒帶”。就是説,理雅各的理解是:“道”是比“帶”狹窄的地域,所以他將寒暑道配置於五帶之中。理雅各在《智環啓蒙》第123課“熱帶論”中寫道:“於地球形象,以闊帶一條,自東而西,包裹其中,致蓋球面三分之一,斯可比擬熱帶”,把熱帶形容成闊帶。筆者認爲這裏隱藏着“熱道”系列轉變爲“熱帶”系列的語言上的動機。

理雅各這種對字義的“挑剔”的態度,來源於他做英華書院教師十餘年的經驗和爲翻譯中國典籍所進行的學習。

但是,筆者同時認爲,與其説理雅各將瑪吉士等後期西書中的“熱道”系列譯名改造成爲“熱帶”系列的譯名,如下文所述,毋寧説理雅各是把《遐邇貫珍》中的“熱道帶、温道帶、寒道帶”删去了“道”而得到了“熱帶、温帶、寒帶”。因爲從譯名創製的觀點來看,將“熱道帶”改成“熱帶”要更容易一些。

七 《智環啓蒙》與《遐邇貫珍》

理雅各是1850年代以後倫敦會中仍在廣東傳教的爲數不多的資深傳教士之一。理雅各與上海的倫敦會傳教士之間存在着密切的關係,其中《遐邇貫珍》在兩地傳教士的知識共享上起了重要的作用。*松浦章、内田慶市、沈國威編著《遐邇貫珍——附解題、索引》,上海辭書出版社,2005年。衆所周知,《遐邇貫珍》是香港馬禮遜教育會出資,倫敦會上海傳教站負責人麥都思爲第一任主編的中文雜誌。在此之前,如《東西洋考每月統記傳》等中文雜誌均在遠離中國大陸的南洋(新加坡、馬六甲)出版,而《遐邇貫珍》則是在香港出版的中文雜誌。文章也比以前的雜誌有了很大的改進,通俗俚語的使用大大減少,精練的文語修辭增多。《遐邇貫珍》雖然在香港印刷出版,但是雜誌的許多文章是在上海準備的。從内容上看,佈道的文章數量大減,有關格致,即自然科學知識及各種新聞成爲主要内容。

理雅各1855年繼奚禮爾(C. B. Hillier)之後,成爲《遐邇貫珍》第三任主編,一年後又親手將該刊停刊。不難想象,理雅各從《遐邇貫珍》得到了各種有用的信息和知識,這一點只要比較一下《遐邇貫珍》創刊號卷頭登載的《英華年月曆組并訣》和《智環啓蒙》119課的詩所存在的相似之處就一目了然。*1855年以降,《英華年月曆組并訣》登載在每期的卷頭。

英年十二月 其數同中原 四六九十一 卅日皆圆全

餘月三十一 此數亦易言 惟逢春二月 廿八日常年

四歲遇一閏 廿九日無愆

四、六、九、十一、 卅日皆圓全、 餘月增一日、

此敷亦易言、 惟逢第二月、 二十八日焉、

四歲二月閏、 廿九日回還。

《遐邇貫珍》1855年第六號(6月),第七號(7月),第九號(9月)的三期連載了一篇題爲《地理撮要》的介紹地理學知識的文章。文章的體裁是大號字的句子作出定義式的敍述,小號字的句子對此加以詳細説明。這篇文章没有作者的署名,但是從文章“甲寅歲,上海有大英慕維廉先生,著有地理全志,分爲文、質、政三統,斯誠無微不搜,無義不窮者矣”的表述來看,本文執筆者應爲慕維廉周圍的人,偉烈亞力,或艾約瑟,尤其是前者的可能性大一些。*原無署名,故執筆者不明。《遐邇貫珍》的文章也都不署名,只有一處例外,1854年第10號登載的《大食大秦國考》署名“大英艾約瑟”。偉烈亚力在《六合叢談》上發表的文章也都不署名。同年八月偉烈亞力還在《北華捷報》上發表了介紹中國數學成就的文章: JOTTINGS ON THE SCIENCE OF THE CHINESE ARITHMETIC,此文署名爲O。

在第一部的“數”(Mathematical Geography)中,作者對五帶作了如下的说明:

此四線之隙、在地球分爲五道帶、一曰熱道帶、二三曰温道帶、四五曰寒道帶。熱道帶、所蓋之處、在夏冬二至緯線之間。(中略)寒道帶、分南北、在南北二極圜線之外。(中略)温道帶、亦分南北、於二極二至圜線之間。

上面已經説過,後期西書中只使用了“熱道”系列的譯名,而《遐邇貫珍》中的這種“道”“帶”相結合的形式是如何發生的呢?慕維廉的《地理全志》受瑪吉士的影響,the equator、the torrid zone(the tropics)、climate的譯名分别選用了“赤道”、“熱道”、“寒暑道”等以“道”爲造詞成分的合成詞。而《地理撮要》的執筆者爲了消除“道”的字義造成的意義混亂,改用了“熱道帶”這種全新的形式。由於God的譯名之爭,傳教士们對譯名的選詞用字更加敏感。《地理全志》卷一設《地理名解》(僅八行),慕維廉似乎有意對地理學譯名進行整理。《地理撮要》界定整理譯名的傾向更加明顯,有關内容占文章一半以上。“熱道帶”就是在這種情況下产生的。

文章来源:《热带地理》 网址: http://www.rddlzz.cn/qikandaodu/2021/0303/552.html



上一篇:中国我的梦我的爱
下一篇:万宁之旅兴隆热带花园一

热带地理投稿 | 热带地理编辑部| 热带地理版面费 | 热带地理论文发表 | 热带地理最新目录
Copyright © 2018 《热带地理》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: