- · 《热带地理》栏目设置[09/30]
- · 《热带地理》数据库收录[09/30]
- · 《热带地理》收稿方向[09/30]
- · 《热带地理》投稿方式[09/30]
- · 《热带地理》征稿要求[09/30]
- · 《热带地理》刊物宗旨[09/30]
前後期西的承展以智蒙塾初步年中的五名例(10)
作者:网站采编关键词:
摘要:《地理撮要》和《智環啓蒙》都使用了“亞麥里加”這一獨特音譯形式,後者參見了前者應無疑義。*《職方外紀》、《海國圖志》、《地理備考》、《地
《地理撮要》和《智環啓蒙》都使用了“亞麥里加”這一獨特音譯形式,後者參見了前者應無疑義。*《職方外紀》、《海國圖志》、《地理備考》、《地理全志》等書中都不見“亚麦里加”,理雅各在1864年改訂版中改爲“亞墨利加”。但是理雅各把《遐邇貫珍》的“熱道帶”改成了“熱帶”。 其後理雅各的“熱帶”系列译名又爲上海墨海書館所接受。慕維廉在其刊登在《六合叢談》上的《地理》中停止使用“熱道”系列譯名而采用了“熱帶”系列的譯名。*沈國威編著《六合叢談——附解題、索引》,上海辭書出版社,2006年。就這樣由瑪吉士、慕維廉的“熱道”被修改为《遐邇貫珍》的“熱道帶”,再缩略成理雅各的“熱帶”,通过《六合叢談》而普及開來,並傳到了日本。在這一過程中理雅各起了承前啓後的重要作用。五帶譯名在前後期漢譯西書之間的關係可以簡單圖示如下:
八 結 語
《智環啓蒙》之後,“熱帶”系列的譯詞爲《六合叢談》(1857—1858年)、《談天》(1859年)《大美聯邦志略》(1861年)等采用,並随着這些書籍傳至日本。但是,這並不意味着“熱帶”的最後勝利。例如《英華字典》(1866—1869年)就是“熱帶”、“熱道”兩個系列並舉,這種情況一直持續到狄考文的Technical Terms, 1904以及赫美玲的The English-Chinese Dictionary of the Standard Chinese Spoken Language(官話),1916。荒川認爲兩個系列的譯名最終統一爲“—帶”是日本書中譯强烈影響的結果。
《遐邇貫珍》創刊號(1853年8月)的卷頭,有如下的一首題詩及题记:
乘筆風存古,斯言直道行。精詳期實用,褒貶總公平。一氣聯中外,同文睹治平。坤輿誇绝異,空負著書名。 按西洋南懷仁有《坤輿外紀》,入《四庫全書》。保定章東耘題。
《四庫全書》中並没有收《坤輿外紀》,是題詩者的筆誤。但是值得注意的是,題詩者提到了《四庫全書》中收有耶穌會士著作這一事實。鴉片戰爭以後,随着上海等城市的開放,在南洋和廣東傳教的傳教士們大舉北上,將布教的據點移至上海,以倫敦會上海傳教士爲中心形成了上海羣體。倫敦會在布道方法上重視文書傳教、醫療傳教,注重傳播近代的西洋科學知識。爲了有效地推進翻譯出版工作,麥都思邀請王韜、李善蘭等優秀的中國士子來墨海書館工作。由於王韜等人的加盟,譯書和介紹西學的事業展開了一個新的局面。更主要的是,優秀知識分子的加入使耶穌會士留下的文化遺产得以繼承。《續幾何原本》的翻譯便是一件象徵性的事件。如果没有中國士子的幫助,這種繼承是不可能實現的。馬禮遜在華三十餘年,但是他的七位中文老師除一人是老秀才外,其餘都是下層民衆,*前引蘇精《马礼逊与中文印刷出版》,页55—78。這無疑影響了他對中國典籍涉獵的廣度和深度。而理雅各本人也正是由於得到了王韜的鼎力協作,完成了“四書”的英譯工作,在中西文化交流史的豐碑上刻上了自己的名字。
文章来源:《热带地理》 网址: http://www.rddlzz.cn/qikandaodu/2021/0303/552.html
上一篇:中国我的梦我的爱
下一篇:万宁之旅兴隆热带花园一