投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

前後期西的承展以智蒙塾初步年中的五名例(7)

来源:热带地理 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-03
作者:网站采编
关键词:
摘要:理雅各的“熱帶”看上去好像與《海國圖志》是同一系列,但是至少從地名、外國名的使用上,找不到前者參考了後者的痕迹。而且,《海國圖志》使用的

理雅各的“熱帶”看上去好像與《海國圖志》是同一系列,但是至少從地名、外國名的使用上,找不到前者參考了後者的痕迹。而且,《海國圖志》使用的是“冷帶”,而不是理雅各所使用的“寒帶”,這些都表明理雅各的譯詞與《海國圖志》無關。

另一方面,《北華捷報》的路徑如何?該報從1852年10月起連續四次(115號—118號)刊載了一篇題爲ON THE INTRODUCTION OF EUROPEAN ASTRONOMY BY THE JESUITS, AT PEKING的文章,專門介紹耶穌會士們對中國天文學的貢獻。*這是一篇無署名的文章。但是該報在此之前刊登過一篇偉烈亞力寫的關於中國數學的文章。本篇亦疑出自偉烈亚力之手。這篇文章中列舉了以下的人物和著作:

利瑪竇《乾坤體説(義)》*、《測量法義》*、《測量異同》*、《勾股義》*,龐迪我、龍華民、艾儒略《職方外紀》*,陽瑪諾《天文(問)略》*,熊三拔《表圖(度)説》*,鄧玉函《奇器圖説》*,羅雅谷、湯若望、南懷仁、戴進賢、徐懋德、蔣友仁《地球説略》。*有星號者爲《四庫全書》所收録。括號内文字爲實際書名。《測量法義》、《測量異同》、《勾股義》三種在《四庫全書》中爲徐光啓撰。

但是,這時文章的作者是否真的看到了這些書籍仍有疑問。因爲有三本書的書名有錯誤。從誤用了發音相近的字這一點上看,關於耶穌會士著述的情況可能是通過口頭從中國士子那裏得到的。

《北华捷報》所刊文章的標題雖然爲“天文學的貢獻”,其實還包括了地理、測量、機械等學科的内容。以文章中的書目爲線索,讀者有可能全面了解耶穌會士在西學導入方面所做的工作。理雅各是否這樣做了?以下的兩個事實否定了這種可能性。

首先,《乾坤體義》中使用了“熱帶、正帶、寒帶”;《職方外紀》中使用了“熱帶、温帶、冷帶”。理雅各的譯名是否來自這兩本書?理雅各的譯名爲:“熱帶、温帶、寒帶”,與《乾坤體義》和《職方外紀》都不完全相同。因此,理雅各的譯名來自前期西書的推斷,是站在理雅各對《乾坤體義》,《職方外紀》的譯名進行了取捨選擇這一前提上的。理雅各真的進行了這種選擇了嗎,選取的基準是什麽?*艾儒略在其《西方答問》將《職方外紀》中的“冷帶”改爲“寒帶”,但該書流傳不廣,理雅各亦無參閲此書的痕迹。此點承關西大學内田慶市教授示教。

第二,《北華捷報》的文章中,作爲mechanics的書籍,對《奇器圖説》亦作了介紹。理雅各在編譯《智環啓蒙》時,爲了介紹力學的知識,對原書的内容作了調整,可見理雅各對力學有着特殊的興趣。如果有可能,他是不會對《奇器圖説》棄之不看的。該書被收入《四庫全書》,並非罕見的書籍,理雅各或許有條件找到這本書。但是各種迹象表明,理雅各的力學部分並没有參考《奇器圖説》。這一點可以從兩者的術語比較中得出。

《智環啓蒙》中,第二十一篇“物質及移動等論XXI, OF MATTER, MOTION. &c”,第二十二篇“借力匠器論XXII, OF THE MECHANICAL POWERS”是關於物理學、力學的内容。第二十一篇介紹了物質可分(原子論),物質不滅等19世紀物理學的新知識,而第二十二篇則是力學基本器械的概要和用途。上文已經説過第二十二編爲原文書中所没有的内容,是理雅各自行調换的。這是理雅各鑑於中國“惟於有用之藝,多所未達”的半開化的現狀,極欲介紹給中國的實用知識。在此一年前,合信刊行了《博物新編》,但是其中也没有包含力學的内容。本篇中一共有以下的九個關鍵詞。理雅各把力學的基本器械統稱爲“借力匠器”,把槓桿稱爲“舉物器”,給人一種非術語性的感覺。

課别原 文理雅各譯名標 準 譯 名175lever舉物器桿,槓桿176power勢力177wheel輪輪177axle軸軸、但wheelandaxle爲差動滑車177capstan絞盤絞盤178inclinedplane斜面斜面178wedge尖口劈179screw螺絲螺旋179pulley轆轤滑車

在中國,關於西洋力學知識的介紹以《奇器圖説》(1627年)爲嚆矢,而幾乎在《智環啓蒙》出版的同時,艾約瑟和李善蘭合作譯完了《重學》(1859年刊行);偉烈亞力則開始着手翻譯《重學淺説》。這三本書在内容與字數上與《智環啓蒙》的第二十二編有許多不同之處,不能做單純的比較。這裏只把主要術語列示如下:

《奇器圖説》的術語:

槓桿 滑車 螺絲 力 重心 重學 比例 斜面 運動 凝體 轆轤

《重學》的術語(前十七卷):

直桿 曲桿 定點 重點 平面 滑車 地心力 面阻力 阻滯力 攝力 漸加力 引力 桿 輪軸 齒輪 滑車 斜面 劈 螺旋 阻力 抵力 動滑車 靜滑車 助力合力 質點

文章来源:《热带地理》 网址: http://www.rddlzz.cn/qikandaodu/2021/0303/552.html



上一篇:中国我的梦我的爱
下一篇:万宁之旅兴隆热带花园一

热带地理投稿 | 热带地理编辑部| 热带地理版面费 | 热带地理论文发表 | 热带地理最新目录
Copyright © 2018 《热带地理》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: