投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

前後期西的承展以智蒙塾初步年中的五名例(4)

来源:热带地理 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-03
作者:网站采编
关键词:
摘要:4. 理雅各繼承了耶穌會士的五帶譯名,他使用的是“熱帶,温帶,寒帶”。 5. 理雅各之後“熱帶”系列的譯名爲上海墨海書館所采用,並傳入日本,最終

4. 理雅各繼承了耶穌會士的五帶譯名,他使用的是“熱帶,温帶,寒帶”。

5. 理雅各之後“熱帶”系列的譯名爲上海墨海書館所采用,並傳入日本,最終成爲中國,日本等的標準譯名。

荒川的研究從新詞生成機制的層面否定了“熱帶”爲日本譯詞的結論。*如《漢語外來詞詞典》(高名凱、劉正埮編,上海辭書出版社,1984年)認爲“熱帶”是日本借詞。但是荒川指出如果是日本人造詞應該是“暑帶”而不是“熱帶”,因爲日語一直保持着“暑”與“熱”的區别性義素。荒川的研究不僅僅解明了一二個譯詞的語源問題,更主要的是闡明了西學的流入與譯詞产生的關係以及譯詞傳播過程中的若干重要問題。但是荒川的研究雖然廓清了“熱帶”等語源上的來龍去脈,卻並没有完全解明“熱帶”等詞怎樣由耶穌會士的譯名變爲新教傳教士的譯名,這一文化遺产的傳承的問題。

即,荒川認爲理雅各有可能直接地或間接地從耶穌會士們的著作中吸收了“熱帶”等五帶譯名。但是,如上所述,《智環啓蒙》是後期漢譯西書中第一本使用“熱帶”系列五帶名稱的著作,何獨理雅各得以繼承耶穌會士的譯名,他是怎樣了解到前期漢譯西書的存在的?理雅各的譯名與利瑪竇或艾儒略的《職方外紀》都不完全相同(比較上文1,2,3),理雅各的譯名是取自不同文獻還是對某一文獻的譯名作了修改?爲何要作這樣的改正?對這些問題荒川在著作中都没有作出令人信服的説明。

四 理雅各之前的地理書及五帶知識

在這裏我們對理雅各之前的後期漢譯西書中的五帶知識情況作一個簡單的梳理。衆所周知,馬禮遜(R. Morrison, 1782—1834)等新教傳教士們對於世界歷史、地理知識的介紹極爲熱心,翻譯出版了數種關於世界歷史、地理的小册子,如《古時如氏國歷代略傳》(馬禮遜,1814年)、《西遊地球聞見略傳》(馬禮遜,1819年)、《地理便童略傳》(麥都思,1819年)、《大英國統志》(郭實臘,1834年)、《古今萬國綱鑑》(郭實臘,1838年)、《萬國地理全集》(郭實臘,1838年)等。*參見蘇精《馬禮遜與中文印刷出版》,臺北,學生書局,2000年,页35—53。另,關於《西遊地球聞見略傳》、《地理便童略傳》,參見沈國威《1819年的兩本西方地理書》,《或問》第8號,2004年,页161—166。同時還在編纂的雜誌上刊登有關世界歷史、地理和天文學的文章。在這些傳教士的啓蒙書、雜誌中,五帶知識是怎樣介紹的呢?

鴉片戰爭之前的文獻中,最先涉及五帶知識的是米憐創辦的雜誌《察世俗每月統記傳》(1815—1822年),該誌第六卷起連載的《全地萬國紀略》對非洲的地形作了如下的描述:

亞非利加地有一半在中帶之北,又有一半在中帶之南,又其地十分中有八九分在北帶南帶之間,所以其氣甚熱。*《全地萬國紀略·论亚非利加列国》,嘉庆二十五年(庚辰,1820)刊本,叶56A。又见英華書院出版單行本,1822年。

米憐用“中帶”指稱赤道,用“北帶、南帶”分别指稱南北回歸線。“中帶”這一詞形,或稱字串,在耶穌會士的著作中已有所見,例如,南懷仁(Ferdinand Verbiest, 1623—1688)用“中帶”表示熱帶。但是,米憐的“中帶”與南懷仁似無關係,而是equator的直譯。也可以説,兩者的命名着眼點不同: 南懷仁的“中帶”是指地帶,而米憐的“帶”是指中央線,字義爲LINE。

繼米憐之後提及五帶的是郭實臘主編的《東西洋考每月統記傳》(1833—1838年),一共檢出以下的兩處:

(一) 新考出在南方大洲

觀地球面上考各地之内,惟是近中帶者甚爲温熱。離中帶偏南北兩邊,皆有夏冬之别,致覺熱寒不等。且又遠離中帶兩邊,更加寒凍之極,則常有永不消之冰雪也。(1833.8)

(二) 地理,地球全圖之總論

天之正中一圈爲赤道,地之正中一圈躔赤道均分之,兩半球每分九十度有帶,南北各離二十三度半,爲順眼見太陽所到之限,人稱之暑氣,南北各有四十三度三分之際,有兩中和之氣候;此外南北極之際,二十三度二分,有寒氣候。從中線往上數至北極,爲北方;從中線往下數至南極,爲南方。(1834.2)*《東西洋考每月統記傳》,黄時鑑整理,北京,中華書局影印,1997年,页29上,90下— 91上。

第一例的“中帶”既可以理解爲赤道,也可以理解爲熱帶;而在第二例中則直接使用了“赤道”。文章又説“兩半球每分九十度有帶南北各離二十三度半爲順眼見太陽所到之限”。這裏的“帶”與米憐的“北帶、南帶”一樣是指南北回歸線。文中還分别用“暑氣”“中和之氣候”“寒氣候”來指稱熱帶、温帶、寒帶,或者嚴格地説指稱各個地帶的氣候。

文章来源:《热带地理》 网址: http://www.rddlzz.cn/qikandaodu/2021/0303/552.html



上一篇:中国我的梦我的爱
下一篇:万宁之旅兴隆热带花园一

热带地理投稿 | 热带地理编辑部| 热带地理版面费 | 热带地理论文发表 | 热带地理最新目录
Copyright © 2018 《热带地理》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: