投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

前後期西的承展以智蒙塾初步年中的五名例(2)

来源:热带地理 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-03
作者:网站采编
关键词:
摘要:二 關於《智環啓蒙》 《智環啓蒙》是最遲於1857年初由香港英華書院出版的初級英語教科書。*關於《智環啓蒙》的詳細情況,參見沈國威、内田慶市編《

二 關於《智環啓蒙》

《智環啓蒙》是最遲於1857年初由香港英華書院出版的初級英語教科書。*關於《智環啓蒙》的詳細情況,參見沈國威、内田慶市編《近代啓蒙の足跡——東西文化交流と言語接触:“智環啓蒙塾課初歩”の研究》,大阪,關西大學出版部,2002年。第一版出版後至1895年止,改訂再版了數次。本書還同時傳入明治維新前的日本,是江户末期、明治初期在日本廣泛传閲的漢譯西書之一。*《智環啓蒙》的日本翻刻本,日文翻譯本,改編本有十餘種之多。作爲英語教科書,或啓蒙書被用於包括軍事學校在内的各級學校。The Dictionary of National Biography, Oxford University Press, 指出The first gradation has been translated into Chinese, and is used in the schools of China and Japan. Many years ago the publisher reported that 400,000 copies had been sold. p.922.包括福澤諭吉在内的許多明治时期的思想家、啓蒙家都曾以本書爲學習英語的入門書,本書的内容和詞彙對日本产生了重大的影響。鑑於本書在近代東西文化交流史上的重要地位,日本學界歷來對其較爲重視。關於本書的版本、在日本的翻刻、翻譯等情況均有深入的研究。*較重要的有: 中村久四郎《六諭衍義と智環啓蒙》,《東亞之光》,1916年,第11卷第10號,页25—31;武藤長蔵《再ビ銀行ナル名辞ノ由来ニ就テ》,《国民経済雑誌》,1919—1920年,第26卷第6號,第27卷1、2、4、6號,第28卷第1號;古田東朔《“智環啓蒙”と“啓蒙智慧之環”》,《近代語研究第二集》,东京,武藏野書院,1968年,页551—578;小澤三郎《“智環啓蒙”と耶蘇教》,《幕末明治耶蘇教史研究》,日本基督教團出版局,1973年,页123—139;佐藤亨《幕末·明治初期語彙の研究》,东京,櫻楓社,1986年,页26—68。與日本的研究相比,中文原刻本在國内的圖書館皆未見收藏,先行研究中的敍述也比較籠統。*熊月之《西學東漸與晚清社會》,上海人民出版社,1994年,页147;鄒振環《晚清西方地理學在中國》,上海古籍出版社,2000年,页357。這裏先就筆者所見的《智環啓蒙》中文原刻本作一些簡單介紹。

本書初版爲銅活字印刷,線裝。書名页上段爲GRADUATED READING;/ COMPRISING/ A CIRCLE OF KNOWLEDGE,/ IN 200 LESSONS./ GRADATION I.(/ 表示另起一行。下同)。下段書有HONGKONG:/PRINTED AT THE LONDON MISSIONARY SOCIETY’S PRESS./ 1856。書名页的中央由右向左豎排“咸丰七年活版印刷/智環啓蒙塾課初步/香港英華書院從英文譯出”。*咸豐七年應爲1857年。武藤長藏早已指出書名页上1856年與咸丰七年不符的問題(《再ビ銀行ナル名辞ノ由来ニ就テ(其二)》,《国民経済雑誌》第27卷第1号,1919年,页91—100)。咸豐六年起迄爲1856.2.6—;咸豐七年起迄爲—。考慮到英文序的日期和中國的雕版工人不太可能刻錯年號,《智環啓蒙》應於1856年冬完成,1857年早春刻版。第一葉上是英語的PREFACE,署名J.L.(理雅各),葉一下是空白。其後是英文與中文的目次(葉二至四),正文(葉一至五十一上),漢語的跋(葉五十一下)。正文采取上段英文(横排),下段中文(豎排)的對譯形式,全書共二十四篇(subject),二百課(lesson),每課約六十至一百漢字。在《智環啓蒙》之前,采取英語漢語並列對譯形式的書籍尚有《意拾諭言》(羅伯聃,R. Thom,1840年),Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect(裨治文,E. C. Bridgman,1841年),Beginner’s First Book(地凡,T. T. Devan,1847年)等。可以説《智環啓蒙》在版面形式上承襲了這些書籍的特点。不同之處是《智環啓蒙》上段的英文部分一些詞用斜體字印刷。這些用斜體字印刷的詞(組)是文章中重點説明的部分,可以看作關鍵詞。*英文原著中也有斜體字關鍵詞,理雅各對原著的關鍵詞有所調整。關鍵詞與漢語翻譯部分有較明確的對應關係,是考察譯名的好材料。

繼初版刊行後,《智環啓蒙》有1864年及1868年香港改訂版、1873年上海墨海書館英文删節版、1895年香港文裕堂活字版等版次。特别是上海墨海書館的删節版正文部分删除了對譯的英文,漢語課文中直接引用英語的部分也作了相應的删除和改動。這樣,《智環啓蒙》的性質也就發生了變化,從英語教科書變成了介紹西方新知識的純粹的啓蒙讀物,甚至被稱爲小百科全書。這個英語删節版曾經用於何種教育機關目前還不清楚,但無疑在近代教育史研究上是不可多得的珍贵資料。*《智環啓蒙》在國内的使用情況還不明了,光緒八年(1882)李兆堂致張書聲函中説:“西學館之設,所以儲備將材,如廣方言館之專習詩賦策論固非,即專習算學亦未爲得也。查閩省驾駛學堂所讀曰智環啓蒙,曰文法譜,曰第一書至第五書,皆言語文字及講習文義至學也。”《中國近代學制史料》第一輯上册,上海,華東師範大學出版社,1983年,页442—443。

文章来源:《热带地理》 网址: http://www.rddlzz.cn/qikandaodu/2021/0303/552.html



上一篇:中国我的梦我的爱
下一篇:万宁之旅兴隆热带花园一

热带地理投稿 | 热带地理编辑部| 热带地理版面费 | 热带地理论文发表 | 热带地理最新目录
Copyright © 2018 《热带地理》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: