投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

前後期西的承展以智蒙塾初步年中的五名例(6)

来源:热带地理 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-03
作者:网站采编
关键词:
摘要:(南帶北帶)二帶者,与赤道相平,各離赤道二十三度二十八分,在氣候爲熱道之界,北曰北帶,南曰南帶。 寒道二線,与二帶相平,各離其帶四十三度四分

(南帶北帶)二帶者,与赤道相平,各離赤道二十三度二十八分,在氣候爲熱道之界,北曰北帶,南曰南帶。

寒道二線,与二帶相平,各離其帶四十三度四分,在氣候爲二温道之界,南曰南寒線,北曰北寒線,再各二十三度二十八分,在氣候爲二寒道之界,即南北二極。*《地理全志》下編卷九《地球圜線論》,日本關西大學增田涉文庫藏墨海書館本,叶18B。

《地理全志》中還有《暑寒道論》章,但是這裏的“暑寒道”與《地理備考》的“時刻道”同義(見下文)。

在《地理全志》刊行前後,褘理哲(《地球圖説》,1848年;《地球説略》,1856年),合信(《博物新編》,1855年)也開始在自己的著作中使用“熱道”系列的譯名。這樣,19世紀上半葉至慕維廉爲止的地理學著述中耶穌會士的“熱帶”系列譯名完全被“熱道”系列的譯名所取代。

我們對瑪吉士的宗教背景還不了解,而就其他新教傳教士而言,他們對其前輩,耶穌會士的文化遺产似乎也不甚了解。例如,郭實臘編輯的雜誌《東西洋考每月統記傳》中都没有關於耶穌會士著述的内容;在廣州從事傳教活動的裨治文的著作《美理哥合省國志略》(1838年)、Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect(1841)中也没有利用耶穌會士的天文地理譯著的痕迹。*裨治文在該書的地理項下的Notes and Explanation中説: Unassisted by foreigners, the Chinese have done very little in the study of geography, or, as they term it, ti li chi, the Records of the earth’s principles. Nor of the knowledge brought from abroad, on this subject, have they made much use. 但是馬禮遜在其一系列字典中對《四庫全書》收的耶穌會士著作有所徵引。

然而耶穌會士的著作並没有被遺忘,這些收入《四庫全書》——從某種意義上説被編入了傳統的學術體系——的前期漢譯西書,事隔二百年仍然是要開眼看世界的中國士子了解外國的主要文獻。以“西洋人譚西洋”自榜的《海國圖志》詳細徵引了耶穌會士們的地理學著述,其中關於五帶知識有如下的部分:

卷七五引利瑪竇《萬國地圖》: 五帶,熱帶,冷帶,正帶;

卷七五引艾儒略《職方外紀》: 五帶,熱帶,温帶,冷帶;

卷七六引南懷仁《坤輿圖説》: 五帶,中帶,冷帶,正帶。

不但引徵,在案語和説明性的段落中魏源也使用了與艾儒略相同的五帶譯名,如下例:

一、 案: 兩極下皆太陽行度所不到,皆冷帶也。距熱帶、温帶甚遠。是冰阻無人物之説甚確,而南極下温暖之説全無此理。

二、 惟印度正當熱帶,地過炎燠,人多裸袒。而震旦則正當温帶,四序和平。(中略)西洋温帶之地,則爲地中海所占;而歐羅巴亦偏于冷帶,利未亞亦偏于熱帶。

三、 其海跨越赤道南北週八萬餘里,且多在温帶寒暑均平之區,尚勝地球北極下冷帶有人之地,豈冷帶有人而温帶反無人乎?赤道以南,空地亦週七萬餘里,其地在南極冷帶者半,在温帶者亦半,温帶以下,亦必有國土居民。*《海国图志》卷七《外大西洋》,卷七四《国地总论上》,长沙,岳麓書社,1998年,页1810,1850,1852。

由此可見,魏源已經掌握了五帶的知識。《海國圖志》五十卷本(1844年),六十卷本(1847年)已有“熱帶、温帶、冷帶”的用例,而瑪吉士的“熱道”系列的譯名遲至一百卷本(1852年)纔出現。同時從使用頻率上看也可以説“熱帶、温帶、冷帶”在《海國圖志》中是優勢譯名。

如上所述,耶穌會士的文化遺产不是由新教傳教士,而是由魏源等中國的士大夫所繼承的。那麽,耶穌會士所創製的、魏源在《海國圖志》中使用的“熱帶”系列譯詞,與理雅各的“熱帶”之間存在着何種關聯呢?

五 知識傳播的路徑

通過以上的考察,我們對19世紀50年代的情況有了一個大致的了解: 五帶名稱有兩個譯名系列,即新教傳教士的“熱道”系列與魏源的“熱帶”系列。那麽,理雅各的“熱帶”等譯名是從哪裏來的呢?他讀過《海國圖志》嗎(慕維廉没有提到《海國圖志》)?有一點可以肯定,即使讀過,《海國圖志》也不可能是理雅各譯名的直接來源,因爲該書中只有“冷帶”而没有“寒帶”。

理雅各有無可能直接閲讀,參考前期漢譯西書呢?上文説過,早期在南中國活動的新教傳教士們對耶穌會士的著作不甚了解,但是這種情況到了19世紀50年代發生了變化。正如荒川所指出的那樣,在上海出版的英文報紙《北華捷報》有可能是理雅各關於耶穌會士情況的一個信息來源。*前引荒川《近代日中学术用语的形成与传播》,页55。那麽,理雅各的“熱帶”是來自魏源的《海國圖志》,還是《北華捷報》?

文章来源:《热带地理》 网址: http://www.rddlzz.cn/qikandaodu/2021/0303/552.html



上一篇:中国我的梦我的爱
下一篇:万宁之旅兴隆热带花园一

热带地理投稿 | 热带地理编辑部| 热带地理版面费 | 热带地理论文发表 | 热带地理最新目录
Copyright © 2018 《热带地理》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: