投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

前後期西的承展以智蒙塾初步年中的五名例(3)

来源:热带地理 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-03
作者:网站采编
关键词:
摘要:《智環啓蒙》的原著如書名页所示,是Graduated Reading; Comprising a Circle of Knowledge, in 200 Lessons. Gradation I。本書作爲爲不同年齡的兒童編寫的新教科書系列中的

《智環啓蒙》的原著如書名页所示,是Graduated Reading; Comprising a Circle of Knowledge, in 200 Lessons. Gradation I。本書作爲爲不同年齡的兒童編寫的新教科書系列中的一册,1848年由倫敦的出版社Thomas Varty出版,著者爲查爾斯·貝克(Charles Baker, 1803—1874)。根據The Dictionary of National Biography的記述,*本詞典的材料來源注明爲American Annals of the Deaf and Dumb。現在美國Gallaudet University Library内有貝克文庫。根據該校網页的介紹: 貝克從事聾啞人教育五十餘年,直至去世。貝克生前蒐集的關於聾啞教育的圖書五百二十八册,入藏該文庫。貝克文庫的藏書上有Library of Gallaudet College 和Columbia Institution For The Deaf and Dumb The Charles Baker Collection的藏書印。可想見貝克晚年和身後在美國受到了高度評價。另,英文原版《智環啓蒙》書末廣告页上有貝克著述十四種,貝克文庫中收貝克著述的各種版本一百二十三種。貝克是伯明翰的湯姆斯·貝克家的次子,生於1803年7月31日,年輕時曾短期作過聾啞學校的助手。這段經歷使貝克把自己的一生獻給了聾啞兒童的教育事業。

原著1848年出版後,多次再版。僅筆者確認的版次就有1855、1857、1860、1877年版等。理雅各没有説他翻譯的底本是哪一種,從時間上看,應該是1848年的初版。

《智環啓蒙》的編譯者理雅各是英國倫敦會的傳教士,1840年被該會派往馬六甲,年僅二十五歲便出任英華書院第五任校長。1843年經倫敦會批准,理雅各將英華書院遷往香港。

理雅各在《智環啓蒙》的序文中説,貝克的書是他迄今爲止看到的英語教科書中與自己的目的最爲一致的一種,這也是理雅各選擇貝克的書翻譯成中文的主要理由。然而,理雅各没有僅僅停留在翻譯的層次上,正如他在《智環啓蒙》的序文中所説,爲了適應中國的讀者,理雅各在翻譯時做了大量的改寫、訂正。改寫的範圍幾乎涉及所有的課文,而其中最大的改動是,用OF THE MECHANICAL POWERS替换了原書的第二十三章OF THE MIND,即追加了有關“力學器械”的内容。*采用了本教科書系列中級Gradation II的第二十二章。這種改動與墨海書館的一系列科技書的出版動態遥相呼應,反映了理雅各向中國學生介紹“實用”的知識的願望。

三 《智環啓蒙》的地理學譯名

《智環啓蒙》中介紹地理學知識的是第十二篇“地論OF THE EARTH”和第十六篇“地球分域等論OF CLIMATES, ETC.”,分别包括地形,礦产,五帶,氣候,物产等内容。第十六篇共有十二課,題目如下:

121課 四方 122課 赤道及五帶 123課 熱帶

124課 二寒帶 125課 二温帶 126課 諸帶土人

127課 寒暑道 128—132課 諸寒暑道土产

由標題可知,課文的知識内容偏於種族與地域物产,第十六篇中斜體的地理學關鍵詞只有下例五個:

equator赤道 torrid zone熱帶 temperate zones温帶

frigid zones寒帶 climates寒暑道*英文原著中尚有cardinal points,理雅各譯作“四方”。

關鍵詞的數量不多,但是其中的五帶名稱經理雅各使用後爲其他西學書所接受,成爲中國正式的譯名,並東傳到日本等国家地区。“熱帶”等五帶名稱已見於耶穌會士的地理學著作,但是,19世紀的漢譯西書,即後期西書中,理雅各之前不見“熱帶,温帶,寒帶”等五帶名稱的使用。正如荒川清秀所指出,《智環啓蒙》是使用“熱帶”系統五帶名稱的第一本後期漢譯西書。*荒川清秀《近代日中學術用語的形成與傳播》,東京,白帝社,1997年,页53—54。那麽,理雅各究竟是從哪裏知道“熱帶”等詞,並用於自己的著作中的呢?

荒川清秀在其著作中從近代新詞譯詞的發生和交流的角度對“熱帶”等五帶譯名語源做了詳盡的考證,荒川的結論可以簡單歸納如下:

1. 利瑪竇在其世界地圖中第一次向中國的讀者介紹了五帶知識。但他並没有完成譯名的創造,而是使用了短語描述的方法: 甚熱,帶近日輪故也;正帶;甚冷,帶遠日輪故也。*儘管利瑪竇在他的另一本著作《乾坤體義》(1605年)中使用了“熱帶,正帶,寒帶”等熟語形式的譯名,但此書被收入《天學初函》之前流傳不廣,影響也遠不如他的世界地圖及艾儒略的《職方外紀》大。荒川認爲,艾儒略在執筆《職方外紀》時,可能没有機會閲讀《乾坤體義》。

2. 艾儒略在《職方外紀》(1623年)中將利瑪竇的描述凝縮爲詞組,是爲“熱帶,温帶,冷帶”。

3. 在理雅各的《智環啓蒙》出版之前,新教傳教士的著作中没有“熱帶”的用例。

文章来源:《热带地理》 网址: http://www.rddlzz.cn/qikandaodu/2021/0303/552.html



上一篇:中国我的梦我的爱
下一篇:万宁之旅兴隆热带花园一

热带地理投稿 | 热带地理编辑部| 热带地理版面费 | 热带地理论文发表 | 热带地理最新目录
Copyright © 2018 《热带地理》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: