投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

从中英文谚语不同喻体意象看文化异同(2)

来源:热带地理 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-05-18
作者:网站采编
关键词:
摘要:3 地理环境的差异 中国和英国地理环境的不同可能是导致意象、喻体选取的差异的主要原因之一。英国是岛国,四面环海,航海业、渔业都非常发达,所以

3 地理环境的差异

中国和英国地理环境的不同可能是导致意象、喻体选取的差异的主要原因之一。英国是岛国,四面环海,航海业、渔业都非常发达,所以在他们的文化里我们经常能看到关于“水”、“海”“船”“鱼”等意象。比如英语中有“spend money like wa?ter”,表示花钱如流水、不加节制,而中文里有对应的成语“挥金如土”,这里却用到的是有关陆地的意象(祁岩,2008);英文谚语还有“A small leak will sink a great ship”,表意为小漏能沉船,相对的中文谚语可以是“千里之堤,溃于蚁穴”,虽表达相同含义,但明显所用意象不同。英语中有丰富的关于“鱼”的谚语,如中文“心急吃不了热豆腐”,而英文中的相似表达为“Never fry a fish till it’s caught(勿煎刚打鱼)”,都是为了告诉大家不要操之过急(陆忆松,2003)。当然因为中国常有渔船出海打捞作业,军事上也常有船舰,所以当表示断绝一切后路的意思时,英语里说“burn the boat(烧船)”,中文里也说“破釜沉舟”。

中英两国在很多动物的形象和运用频率上也非常不同。以下是一些有关动物且意思相近的中英文谚语:

1)俯首甘为孺子牛a willing horse

2)虎父无犬子Eagles do not breed doves.

3)山中无老虎,猴子称霸王a big fish in a small pond

4)骑虎难下horns of a dilemma

中国是传统农业大国,牛作为主要的耕作伙伴,经常出现在中文谚语中,而因其在中国人心中勤勤恳恳的形象,牛常常伴随着辛勤、老实等形容词,如“孺子牛”等。而因为英国人是游牧民族的后代,和马(horse)的感情更加深厚(朱燕,2015)。马对他们来说,是忠诚的朋友,所以他们的谚语中马和中文谚语中牛的形象会有重合。虽然中文语言中马也经常出现,但马的含义还是与英语有所区别。中文中常说“一马当先”、“马失前蹄”等,相较于马与人的关系,中文中的马因为更多是战场中的形象,所以更多预示着成功、经验等。不仅如此,因为老虎是起源于亚洲的动物,虎在中文中非常常见,而在相同意义的谚语中,英文多不用虎来表达。在“骑虎难下”和“horns of a dilem?ma”这一对谚语中,虽然都表示进退维谷、左右为难,但中文用“虎”、英文用公牛的“horns”的意象,说明了英文中牛的形象与中文大相径庭,相反牛在他们眼中,有时也非常凶狠。所以,中英文对同一动物品质经常有截然不同的解读、赋予它们截然不同的深意,我们能从中看出不同动物在这两种传统文化中地位的差距,而这很多时候和两国所处的地理环境息息相关。

4 典故出处的区别

东西方在各自的历史长河中迸发向前,在文化上受不同历史因素的影响,而语言作为文化的镜子也很好地反映历史的不同,这一点从谚语所引用的典故中显而易见。西方受基督教影响,文学、美术、音乐各方面都常有描述神谕的作品,而经过几千年的发展,基督教思想已经深深进入很多西方人的思维习惯中,成为他们文化中必不可少的一环,很多谚语都会有来自基督教的典故。比如中文里讲“一箭双雕”,寓意做一件事达到两个目的,事半功倍,而英文里类似表达“kill two birds with one stone(一石击二鸟)”所使用的武器是slingshot(弹弓),因《旧约全书》(the Old Testament)中的《撒母耳记》(Samuel)里大卫用其杀死戈利亚特(Goliath)而在西方闻名;英文谚语“the leopard cannot change his spots(猎豹不改身上斑)”意为“江山易改,本性难移”,这就是在《旧约全书》《耶利米书》(Jeremiah)中的第十三章第二十三节,原句为“Can Ethiopian change their skin or leopards their spots?Then also you can do good who are accus?tomed to do evil.(埃塞俄比亚人能改变其肤色吗?或者豹子能改变其豹斑吗?若能,你们这些惯行恶的便可行善了)”。

而中文也因为本土宗教道教的盛行以及盛唐佛教的繁荣发展而深受其影响。道教文化中有八仙形象,中文谚语有“狗咬吕洞宾,不识好人心”,指白费好意、对牛弹琴,而英文中也有谚语“Cast pearls before swine(猪前撒珍珠)”,来自《新约全书》(the New Testament)《马太福音》(Matthew)第七章,原文内容是“Give not that which is holy unto the dogs,neither cast ye your pearls before swine,lest they trample them under their feet,and turn again and rend you.(不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们)”。除此之外,佛教在中国文化中也占有重要的一席,英文谚语“A fault con?fessed is half redressed(承认错误是改正的一半)”就是教导人们浪子回头金不换的道理,而中文里相近意思有“放下屠刀,立地成佛”这一家喻户晓的佛教谚语,出自宋代释普济的中国佛教禅宗史书《五灯会元》卷五十三:“广额正是个杀人不眨眼底汉,放下屠刀,立地成佛。”其含义并不是说放下屠刀就立刻能成佛升天,而是指放下一些凶恶的欲念,才能开始领悟佛道;后来人们普遍用其来劝人改邪归正、弃恶从善。

文章来源:《热带地理》 网址: http://www.rddlzz.cn/qikandaodu/2021/0518/753.html



上一篇:云南热带森林植被分类纲要
下一篇:云南汉语的历史地理分布及相关问题试探

热带地理投稿 | 热带地理编辑部| 热带地理版面费 | 热带地理论文发表 | 热带地理最新目录
Copyright © 2018 《热带地理》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: