投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

从中英文谚语不同喻体意象看文化异同

来源:热带地理 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-05-18
作者:网站采编
关键词:
摘要:1 背景 谚语和我们的文化生活息息相关,是在民间广为流传的话语,并且传递了一定的教育意义、生活理念,饱含世界各地人民的生活经验,我们也能从中一窥其背后蕴含的文化含义、

1 背景

谚语和我们的文化生活息息相关,是在民间广为流传的话语,并且传递了一定的教育意义、生活理念,饱含世界各地人民的生活经验,我们也能从中一窥其背后蕴含的文化含义、历史变迁和价值观念。中文谚语“英雄所见略同”是中文语境中一个常见的表达,这句话蕴涵着中华民族文化里对英雄名士的崇敬、对身份地位的划分等;而英文中也有类似的表达,如“Great Minds think alike”,其含义与中文表达相似,所用意象也几乎一致。虽然如若细究其深意,是不乏细微的差异,但事实上,正如这句谚语本身传递的信息一样,不同语言的创造者确实有时也“所见略同”。

在以往的研究中,有不少通过中英文谚语的差异看背后的文化特性,它们大多对这些差异的原因进行分类,或仅仅是对喻体进行分类;但这类研究的问题在于在过分强调不同点时忽略中英文谚语的相似性,举例有所偏颇,有时没有大数据支持,也会有口说无凭之嫌。其实,在研究中英文谚语的异同中,尽管中西方语言文化差异颇多,但也因一些普世的价值观,导致谚语的表达有不少相似之处,而不同之处大多在于含义相近的谚语在使用的意象、喻体上的差异。两种文化“think alike”,却在这些观点中既有相似,又有微小差异,这是该文研究的重点。

2 谚语的定义

谚语多是广为流传且短小精悍的口头表达,通常具有教育意义,用来传达道德观、价值观。同时谚语应是约定俗成的表达,意象、喻体、结构、长短等都较为固定。中文谚语主要是一些固定的短语或词组,分类如下:

第一类多是成语,其特点是结构鲜明、对仗工整,如一些四字词语,比如“亡羊补牢”“唇亡齿寒”,也有多字符组成的,如“挂羊头卖狗肉”“当局者迷,旁观者清”等。

第二类是俗语,更加口语化,语法结构也不需严谨,如“功夫不负有心人”“病急乱投医”等。

第三类是歇后语,如“姜太公钓鱼—愿者上钩”“狗拿耗子—多管闲事”等等,大多富有趣味,又好似谜语,后一句是前一句的谜底,寓教于乐。(熊艳,2012)

而要定义英文语境中的谚语,我们可以先看牛津英语词典(Oxford English Dictionary)对proverb(谚语)有如下解释:

“[Proverb is a]short,traditional,and pithy saying;a concise sentence,typically metaphorical or alliterative in form,stating a general truth or piece of advice;an adage or maxim.”

从中我们可以看出,英文谚语与中文的定义大致相同。英文谚语可以分为以下几类:

英文谚语第一类为成语(set phrases),此成语非彼成语,和中文成语的意义不同,英文成语大多没有中文鲜明的结构或对仗的特点,但英文成语的用法也是约定俗成的,内容不会轻易改变,如“go Dutch”,意思就是我们现在常说的AA制;“push the boat out”,指大操大办,讲究排场。

第二类是格言(maxim),是最常见的英文谚语,多以完整的句子的形式呈现,其中更加包含了前人的智慧和谆谆教诲。例如“Every dog has its day”,这句意思就是每个人都会有成功的机会;“A friend in need is a friend indeed”,就是“患难见真情”。

第三类是俚语(slang),在英语文化中占有非常重要的地位。因为历史原因,英语受各地文化风俗影响较多,俚语会带有方言性,如黑人英语等。俚语大多带有幽默、诙谐的色彩,又大多含有隐喻和典故。常见的俚语如“kick the bucket”,因为西方古时常以吊死的刑罚处决死刑犯,现在这就演变为一种委婉或轻蔑地表达死亡的方式。(熊艳,2012)

在中英文相同教育意义的谚语中,很多都引用了极相似的意象和喻体,也不乏完全不同的引用。如表1所示。

表1 中英文谚语的意象、喻体对比English A good medicine tastes bitter.中文良药苦口All rivers run into sea.海纳百川意象、喻体基本一致血浓于水Blood is thicker than water.问心无愧,高枕无忧A clear conscience is a soft pillow.户枢不蠹A creaking door hangs long on its hinges.新官上任三把火A new broom sweeps clean.意象、喻体不一致亡羊补牢,为时未晚A stitch in time saves nine.江山易改,本性难移A fox may grow grey,but never good.

从这张表中我们可以发现,不仅中英文谚语在表意上有类似,甚至经常会选取完全一致的意象,这也说明了纵使中西方有文化的鸿沟,在很多基本的事理上,中西方人却有着一致的看法。当然,尽管很多表意都相似,中西方也因为这种原因使用了不同的意象;或者就算意象和表意几乎相同,深意上也会有细微的区别。而探究这些现象的背后的文化、历史因素,就是这篇文章主要的工作。

文章来源:《热带地理》 网址: http://www.rddlzz.cn/qikandaodu/2021/0518/753.html



上一篇:云南热带森林植被分类纲要
下一篇:云南汉语的历史地理分布及相关问题试探

热带地理投稿 | 热带地理编辑部| 热带地理版面费 | 热带地理论文发表 | 热带地理最新目录
Copyright © 2018 《热带地理》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: