投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

从中英文谚语不同喻体意象看文化异同(3)

来源:热带地理 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-05-18
作者:网站采编
关键词:
摘要:除基督教外,古希腊、古罗马文化也对英语的发展有着深远影响,很多作家如詹姆斯乔伊斯的《尤利西斯》等都是从古希腊、古罗马神话传说中汲取灵感。

除基督教外,古希腊、古罗马文化也对英语的发展有着深远影响,很多作家如詹姆斯乔伊斯的《尤利西斯》等都是从古希腊、古罗马神话传说中汲取灵感。如中文谚语“情人眼里出西施”就用到春秋战国美女西施的典故,而英文中“love is blind(爱情是盲目的)”就表达相似含义,而追其根源,就是出自古希腊爱神厄洛斯(Eros,即古罗马神话中爱神丘比特),而他就是一个用布蒙住双眼、手持弓箭射中相爱之人的男孩(王喜九等,2008)。而之前提到的“burn the boat”其实是引用的古罗马凯撒大帝带兵出征时,为了让士兵一心抗敌、不留退路,把船只烧毁的典故,中文的“破釜沉舟”说的也是孤注一掷的决心,而这里却用到的是西楚霸王项羽领军作战的故事。

中英文谚语不仅从宗教著作和神话传说中寻求灵感,我们也能看到很多文学典故的影子。中国文化中四大名著在中国文化里举足轻重,很多谚语就来源于《三国演义》《红楼梦》等等,如英文中说“Two heads are better than one(两个脑袋比一个强)”,其实跟“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”是一个意思,而诸葛亮这一著名角色就是在《三国演义》中以足智多谋为人所知。而《三国演义》中诸葛亮的夙敌之一就是周瑜,周瑜曾想用计佯装将孙尚香嫁给刘备,却被诸葛亮识破,最后落了个“赔了夫人又折兵”的局面。这一句有名的谚语比喻想占便宜却步步皆输,英文里也有“throw good money after bad(浪费钱之后浪费更多)”。

另一方面,英文受莎士比亚戏剧影响颇深,莎翁不仅为现代英语创造出很多新词,剧作中很多名句也不断被引经据典,可见西方对其崇敬和喜爱。中文里“画蛇添足”表多此一举的含义,是非常有名的用典名谚,出自《战国策·齐策二》,而英文中有谚语“paint/gild the lily(给百合染色/镀金)”也表示相同含义,这就来自莎翁剧作《约翰王(King John)》中的一段描述:

“To gild refined gold,to paint the lily,to throw a perfume on the violet,to smooth the ice,or add another hue unto the rainbow,or with taper-light to seek the beauteous eye of heaven to garnish,is wasteful and ridiculous excess.(为纯金镀上金箔,替纯洁的百合花涂上粉彩,给紫罗兰的花瓣洒上香水,研磨光滑的冰块,替彩虹添加一道颜色,或是企图用微弱的烛火为太阳增光添辉,实在是多此一举,浪费而可笑。)”

由此可见,莎士比亚不仅影响了英语的形成,更是潜移默化地深入在西方人的思维习惯中,出现在他们生活的各个角落。

5 价值观念的异同

事实上,纵使中英文很多谚语运用相同的意象、喻体,但很多看上去相似的含义其实有本质上细微的差别,而这些差别就是因为中西方道德观、价值观上的差异导致的。比如谚语“Ev?ery man is the architect of his own fortune.(每个人都是自己命运的主宰)”听上去和“谋事在人”这句谚语意思非常相近,但“谋事在人”却还有后一句“成事在天”,加上这一句这两条谚语想要表达的意思就截然相反了。这是因为西方个人主义思想根治在他们的观念中,从文艺复兴时期开始,他们就开始关注人文,而后一系列对民主自由的追求之路也让他们更加坚信人作为个体的独一无二的价值,而美国在十九世纪也萌发了超验主义,强调个人能力的无穷性,所以他们的很多谚语中都会体现各种价值观,教化人们要相信自己所能。相反,中国文化虽也教导人相信自身本事,但中国古人非常相信命理、运数,一切冥冥之中自有注定,讲求天时地利人和,没有那么注重个人主义的作用。还有的例子比如“God help those who help themselves.”看似可以直译为“天道酬勤”,但这其中细小的差异就在于,中文强调勤奋所带来的成就,这是因为儒家思想教导人勤奋努力、踏实学习,这一品质也在中国人的性格中留有深深的烙印,而相较于中方,西方更多是强调个人的力量,教育人们不要依赖他人,靠自己的能力获得天助(Zhang,2016)。

除此之外,一些常见的英文谚语的中文翻译细究起来其实存在不严谨,这也是因为文化、观念不同造成的理解上的不同。比如“fish in troubled waters(激流中的鱼)”常被翻译成“浑水摸鱼”,听上去很符合情景,意象也都一致;可事实上,“fish in trou?bled waters”旨在鼓励人们在激流中奋进,就算在急速的浑水中也不要放弃拼搏,更多的是冒险意义,这于西方主流的观点不谋而合;而中文则表示不努力的人插科打诨、随便应付,和英谚的本意大相径庭。另一个例子就是“种瓜得瓜,种豆得豆”,意思是努力了才会有收获,不努力就什么也得不到,人们常说它的英文版本是“As you sow,so shall you reap.(种什么得什么)”,其原意却与努力毫无关系。这句出自《新约全书》(the New Tes?tament)《加拉太书》(Galatians),原句是“Do not be deceived;God is not mocked,for you reap whatever you sow.If you sow to your own flesh,you will reap corruption from the flesh;but if you sow to the Spirit,you will reap eternal life from the Spirit(不要自欺,上帝是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。顺着情欲撒种的,必从情欲收败坏;顺着圣灵撒种的,必从圣灵收永生)”,更多表自食其果,是很经典的基督教思想,这是有关“惩罚”的概念——虔诚信奉上帝,罪恶才能被消除,而不虔诚就会受罚。虽然东方文化里也有“遭天谴”等表达,但本质还是不太相同。

文章来源:《热带地理》 网址: http://www.rddlzz.cn/qikandaodu/2021/0518/753.html



上一篇:云南热带森林植被分类纲要
下一篇:云南汉语的历史地理分布及相关问题试探

热带地理投稿 | 热带地理编辑部| 热带地理版面费 | 热带地理论文发表 | 热带地理最新目录
Copyright © 2018 《热带地理》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: