- · 《热带地理》栏目设置[09/30]
- · 《热带地理》数据库收录[09/30]
- · 《热带地理》收稿方向[09/30]
- · 《热带地理》投稿方式[09/30]
- · 《热带地理》征稿要求[09/30]
- · 《热带地理》刊物宗旨[09/30]
前後期漢譯西書譯詞的傳承與發展——以《智環(8)
作者:网站采编关键词:
摘要:《重學淺説》(1858年)的術語: 重學 力 筒器 繁器 槓 他力 本力 滑車 斜面 原器 輪軸 劈 螺旋 次器 力點 重點 倚點 槓桿、滑車、斜面、劈等所謂力學四器的
《重學淺説》(1858年)的術語:
重學 力 筒器 繁器 槓 他力 本力 滑車 斜面 原器 輪軸 劈 螺旋 次器 力點 重點 倚點
槓桿、滑車、斜面、劈等所謂力學四器的名稱,《重學》、《重學淺説》與《奇器圖説》相近,其他術語也顯示了三者之間的關係。理雅各則完全使用了獨自的譯名。
六 尋求更精確的譯詞
通過以上的分析,我們大致掌握了19世紀50年代爲止的情況,即,五帶名稱在米憐和郭實臘的雜誌中没有譯詞,但是在衛三畏的英漢辭典裏以“熱道、温道、寒道”的形式出現。瑪吉士、慕維廉都使用了和衛三畏一樣的譯詞。同時,魏源從耶穌會士的著作中采用了“熱帶”系列的譯詞。兩組譯詞的區别在於“道”“帶”。那麽這兩個漢字作爲構詞語素有什麽不同,傳教士們又是如何把握這種區别的呢?
根據《辭源》、《辞海》、《汉语大字典》、《汉语大词典》等工具書,這兩個字的主要相关义项如下:
道: 道路;方法;規律、事理、思想、學説;古代的行政區劃名(漢代在少數民族居住區設道,唐代將全國分爲十道,清代則在省和州府之間設立了道)。
帶: 衣服帶;帶狀物;環繞。
“道”作爲古代行政區劃的名稱使用,但是包含“道”的複合詞中没有指地域的例子,更多的是表示道路、街道。而“帶”則可以構成“一帶、地帶”等表示地域的複合詞。在表示地理區域時,“道”一般指稱比“帶”窄小的地方。
耶穌會士把equator譯爲赤道是照顧到了中國傳統天文學的習慣。equator的原義爲將地球平分爲南北兩个部分,也就是説,線的感覺要更强烈一些。實際上将equator譯爲“晝夜平分線”是有理據的。南北回歸線、南北極圈的邊界線也都包含“線”。被兩條線所夾持的帶狀地域則用“—帶”來命名,並創製了“熱帶、温帶、冷帶、寒帶”等一系列譯詞。
但是19世紀初來華的新教傳教士們並没有繼承耶穌會士對“帶”的理解。如前所述,米憐用“中道”稱呼赤道,將南北回歸線叫做“南帶、北帶”。米憐的詞語反映在馬禮遜的English and Chinese Dictionary, 1822中:
EQUATOR, 赤道;中帶。
TROPIC of Cancer, 北帶;of Capricorn, 南帶;in place of the word tae, 道yaou is also used.
ZONE, a girdle, 帶子;圍帶。
在該辭典中“道”已經被用作“帶”的同義字這一點,是值得我們注意的。
瑪吉士也采用了“熱道”系列的譯詞,這種把“道”“帶”當作同義語素的作法,給《地理備考》的術語造成了很大的混亂。例如,在《地理備考》中“圜線論”一章的“地球圜線論”、“寒温熱道論”、“地球時刻道論”等小節,對劃分地球表面的界線和被這些界線所劃分出來的地域,使用了以下的術語:
天軸大圈、赤道、晝夜平線、北帶(北回歸線)、南帶(南回歸線)、黄道、中線、圜線、熱道、温道、寒道、北極圜線、南極圜線、春秋分線、夏冬至線、午線、天邊圈、時刻道、第一道、第二道……
從上面的術語中可以看出,指稱相同的一條(界)線,使用了不同的字: 圈、道、線、帶。同時“道”還出現在表示地域的複合詞中。尤其是“時刻道”的概念更加劇了這種混亂。例如,瑪吉士在《地理備考·地球時刻道論》中説:
古之察地理者,除以地球分爲五道,乃熱道一段,寒道温道各二段外,又以六十道分之,而寬狹不一,南北二方各三十段,名之曰時刻道。(中略)後世之察地理者未嘗多用其法,以指示各處所在,今因此法可以指明各地晝夜長短之别,實有補助,古仍論之。*《地理备考》,页111。
這裏的“時刻道”應該是climate,現在被譯爲“氣候,或(具有某種特定氣候的)土地,地方”。其語源來自希臘語“傾斜,(緯度上的)地域”。是指比the torrid zone, the temperate zone, the frigid zone中的zone更狹小的地域。但是在《地理備考》中,“熱道、温道、寒道”和“時刻道”,不管地域的大小都使用了相同的造詞語素“道”。
慕維廉則在《地理全志·暑寒道論》中將“時刻道”改爲“暑寒道”,作如下的定義:
以地面諸處,較於太陽,分地球爲細道,名曰暑寒道,与赤道相平,皆以天文方位,分别氣候,以晝之至長論之。*《地理全志》卷九,叶16B。
但是,這樣一改,熱道、温道、寒道之中又多了一個名爲“暑寒道”的“細道”,不得不説包含“道”的術語更加混亂了。
這樣在兩本書中,“道”字既表示線條line,如“赤道”;也表示將地球表面分割爲六十份的較狹小地區climates,如瑪吉士的“時刻道”,慕維廉的“暑寒道”。不僅如此,“道”字還表示更寬廣的地域,如“熱道,温道,寒道”。以“道”字爲構成語素的譯名不可避免地要受到這種意義混亂的影響,這對於要求定義嚴密的術語不能不説是一種嚴重的缺陷。同時如“南北帶=南北回歸線”用“帶”字表示line的意思也與漢語的語感有差距。
文章来源:《热带地理》 网址: http://www.rddlzz.cn/qikandaodu/2021/0221/516.html