- · 《热带地理》栏目设置[09/30]
- · 《热带地理》数据库收录[09/30]
- · 《热带地理》收稿方向[09/30]
- · 《热带地理》投稿方式[09/30]
- · 《热带地理》征稿要求[09/30]
- · 《热带地理》刊物宗旨[09/30]
前後期漢譯西書譯詞的傳承與發展——以《智環(3)
作者:网站采编关键词:
摘要:《智環啓蒙》的原著如書名页所示,是Graduated Reading; Comprising a Circle of Knowledge, in 200 Lessons. Gradation I。本書作爲爲不同年齡的兒童編寫的新教科書系列中的
《智環啓蒙》的原著如書名页所示,是Graduated Reading; Comprising a Circle of Knowledge, in 200 Lessons. Gradation I。本書作爲爲不同年齡的兒童編寫的新教科書系列中的一册,1848年由倫敦的出版社Thomas Varty出版,著者爲查爾斯·貝克(Charles Baker, 1803—1874)。根據The Dictionary of National Biography的記述,*本詞典的材料來源注明爲American Annals of the Deaf and Dumb。現在美國Gallaudet University Library内有貝克文庫。根據該校網页的介紹: 貝克從事聾啞人教育五十餘年,直至去世。貝克生前蒐集的關於聾啞教育的圖書五百二十八册,入藏該文庫。貝克文庫的藏書上有Library of Gallaudet College 和Columbia Institution For The Deaf and Dumb The Charles Baker Collection的藏書印。可想見貝克晚年和身後在美國受到了高度評價。另,英文原版《智環啓蒙》書末廣告页上有貝克著述十四種,貝克文庫中收貝克著述的各種版本一百二十三種。貝克是伯明翰的湯姆斯·貝克家的次子,生於1803年7月31日,年輕時曾短期作過聾啞學校的助手。這段經歷使貝克把自己的一生獻給了聾啞兒童的教育事業。
原著1848年出版後,多次再版。僅筆者確認的版次就有1855、1857、1860、1877年版等。理雅各没有説他翻譯的底本是哪一種,從時間上看,應該是1848年的初版。
《智環啓蒙》的編譯者理雅各是英國倫敦會的傳教士,1840年被該會派往馬六甲,年僅二十五歲便出任英華書院第五任校長。1843年經倫敦會批准,理雅各將英華書院遷往香港。
理雅各在《智環啓蒙》的序文中説,貝克的書是他迄今爲止看到的英語教科書中與自己的目的最爲一致的一種,這也是理雅各選擇貝克的書翻譯成中文的主要理由。然而,理雅各没有僅僅停留在翻譯的層次上,正如他在《智環啓蒙》的序文中所説,爲了適應中國的讀者,理雅各在翻譯時做了大量的改寫、訂正。改寫的範圍幾乎涉及所有的課文,而其中最大的改動是,用OF THE MECHANICAL POWERS替换了原書的第二十三章OF THE MIND,即追加了有關“力學器械”的内容。*采用了本教科書系列中級Gradation II的第二十二章。這種改動與墨海書館的一系列科技書的出版動態遥相呼應,反映了理雅各向中國學生介紹“實用”的知識的願望。
三 《智環啓蒙》的地理學譯名
《智環啓蒙》中介紹地理學知識的是第十二篇“地論OF THE EARTH”和第十六篇“地球分域等論OF CLIMATES, ETC.”,分别包括地形,礦产,五帶,氣候,物产等内容。第十六篇共有十二課,題目如下:
121課 四方 122課 赤道及五帶 123課 熱帶
124課 二寒帶 125課 二温帶 126課 諸帶土人
127課 寒暑道 128—132課 諸寒暑道土产
由標題可知,課文的知識内容偏於種族與地域物产,第十六篇中斜體的地理學關鍵詞只有下例五個:
equator赤道 torrid zone熱帶 temperate zones温帶
frigid zones寒帶 climates寒暑道*英文原著中尚有cardinal points,理雅各譯作“四方”。
關鍵詞的數量不多,但是其中的五帶名稱經理雅各使用後爲其他西學書所接受,成爲中國正式的譯名,並東傳到日本等国家地区。“熱帶”等五帶名稱已見於耶穌會士的地理學著作,但是,19世紀的漢譯西書,即後期西書中,理雅各之前不見“熱帶,温帶,寒帶”等五帶名稱的使用。正如荒川清秀所指出,《智環啓蒙》是使用“熱帶”系統五帶名稱的第一本後期漢譯西書。*荒川清秀《近代日中學術用語的形成與傳播》,東京,白帝社,1997年,页53—54。那麽,理雅各究竟是從哪裏知道“熱帶”等詞,並用於自己的著作中的呢?
荒川清秀在其著作中從近代新詞譯詞的發生和交流的角度對“熱帶”等五帶譯名語源做了詳盡的考證,荒川的結論可以簡單歸納如下:
1. 利瑪竇在其世界地圖中第一次向中國的讀者介紹了五帶知識。但他並没有完成譯名的創造,而是使用了短語描述的方法: 甚熱,帶近日輪故也;正帶;甚冷,帶遠日輪故也。*儘管利瑪竇在他的另一本著作《乾坤體義》(1605年)中使用了“熱帶,正帶,寒帶”等熟語形式的譯名,但此書被收入《天學初函》之前流傳不廣,影響也遠不如他的世界地圖及艾儒略的《職方外紀》大。荒川認爲,艾儒略在執筆《職方外紀》時,可能没有機會閲讀《乾坤體義》。
2. 艾儒略在《職方外紀》(1623年)中將利瑪竇的描述凝縮爲詞組,是爲“熱帶,温帶,冷帶”。
3. 在理雅各的《智環啓蒙》出版之前,新教傳教士的著作中没有“熱帶”的用例。
文章来源:《热带地理》 网址: http://www.rddlzz.cn/qikandaodu/2021/0221/516.html